articles et ouvrages de vulgarisation
CHEVREL, Y. (dir.) (2007)., Enseigner les œuvres littéraires en traduction, Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire (bureau de la Formation continue des enseignants), Eduscol [en ligne]
COSTE, D. (2003). « Construire des savoirs en plusieurs langues. Les enjeux disciplinaires de l’enseignement bilingue », Paris : ADEB. [en ligne]
NIERES-CHEVREL, I. (2007). « Littératures de jeunesse ; séance 1 » (compte rendu d’atelier), Enseigner les œuvres littéraires en traduction (Yves Chevrel, éd.), Actes dela DGESCO, CRDP, Académie de Versailles, 99-106
NIERES-CHEVREL, I. (2008). « Littérature de jeunesse et traduction : pour une mise en perspective historique », Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, Hachette, BnF/ CNLJ – La Joie par les livres, 18-30.
NIERES-CHEVREL, I. (2008). « Présence de la traduction » dans O. Piffault (dir.), Babar, Harry Potter & Cie. Livres d’enfants d’hier et d’aujourd’hui, BnF, 402-409
NIERES-CHEVREL, I. (2008). « Un récit « intraduisible » : Alice au pays des merveilles », Enseigner les œuvres littéraires en traduction -2, Actes de la DGESCO, CRDP, académie de Versailles, 49-62
NIERES-CHEVREL, I. (2015). « Les albums de Maurice Sendak : quelques problèmes de traduction », dans F. Gaïotti et E. Hamaide (éd.) Max et les Maximonstres a 50 ans. Réception et influence des œuvres de Maurice Sendak en France et en Europe, BNF/CNLJ, 69-77
NIERES-CHEVREL, I. (2009). « Récriture : traductions, adaptations », dans Introduction à la littérature de jeunesse, Paris : Didier Jeunesse, 187-210
TELLIER, V. (2019). « Traduire en français un conte de Pouchkine : difficultés, enjeux et stratégies », site eurolije : Médiations autour du livre pour la jeunesse en Europe [en ligne]
enquêtes et statistiques
Cicchelli, V. & Octobre, S. (2017). « Les cultures juvéniles à l’ère de la globalisation : une approche par le cosmopolitisme esthético-culturel ». Culture études, 1(1), 1-20.
Lecture jeunesse (2018), Les nouvelles de l’Obs. Éléments clés 2017
Baromètre des prêts et des acquisitions, réalisé par le ministère de la Culture en partenariat avec TMO Régions, C3rb Informatique et le magazine Livres Hebdo
articles et ouvrages scientifiques
COLLECTIF (2008). Traduire les livres pour la jeunesse : enjeux et spécificités, Paris : Hachette / Éditions de la Bnf
Abdallah-Pretceille, M. & Porche,r L. (1993). Éducation et communication interculturelle, Paris : Presses universitaires de France
BERNIGAUD, E. et TELLIER, V. (2019). « L’enseignement de la littérature en langue française dans les sections bilingues francophones de Russie : vers une reconfiguration du rapport langue / littérature », dans A. Dias-Chiaruttini et M. Lebrun, La question de la relation entre les disciplines scolaires : le cas de l’enseignement du français, coll. « Recherches en didactique du français » Volume 12, Namur, Presses universitaires de Namur
CABARET, F. & DOUGLAS, V. (dir.) (2014). La Retraduction en littérature de jeunesse / Retranslating Children’s Literature, Bruxelles : P.I.E.-Peter Lang
CARLO, M. (de) (1998). L’interculturel, Paris : CLE international
COLIN, M. (2011). La littérature d’enfance et de jeunesse italienne en France au xixe siècle. Edition, traduction, lecture, Caen : Presses universitaires de Caen
CONNAN-PINTADO, C. (2019). « L’entrée des Contes des Grimm en France (1824-1855). Parcours, contours, détours », dans C. Raulet-Marcel & V. Tellier (dir.), Cahiers d’études nodiéristes n° 8 : « Littérature de jeunesse et Europe romantique », Paris : Classiques Garnier, 161-176
DOUGLAS, V. (2006). « Traduire l’intertextualité en littérature pour la jeunesse : le cas de Stalky & Co. de Rudyard Kipling ». Traduire l’intertextualité. Palimpsestes 18
DOUGLAS, V. (dir.) (2013). Littérature de jeunesse et diversité culturelle. Sélection de communications prononcées lors de l’atelier francophone du 19e Congrès de l’International Research Society for Children’s Literature. Paris : L’Harmattan
DOUGLAS, V. (dir.) 2015). États des lieux de la traduction pour la jeunesse, Mont-Saint-Aignan : Presses universitaires de Rouen et du Havre
DUBOIS-MARCOIN, D. (2019). « La robinsonnade, une affaire de femme engagée au début du xixe siècle », dans C. Raulet-Marcel & V. Tellier (dir.), Cahiers d’études nodiéristes n° 8 : « Littérature de jeunesse et Europe romantique », Paris : Classiques Garnier, 87-102
DUVERGER, J. (2008), « Interculturalité et enseignement de DNL dans les sections bilingues », Tréma [En ligne]
FRIOT, B. (2003). « Traduire la littérature pour la jeunesse », Le français aujourd’hui, n° 142, 47-54
GODARD, A. (dir.) (2015). La littérature dans l’enseignement du FLE, Paris : Didier
GROSJEAN, F. (2015). Parler plusieurs langues. Le monde des bilingues, Paris : Albin Michel
GUILLAUME, I. (2009). Regards croisés de la France, de l’Angleterre et des États-Unis dans les romans pour la jeunesse (1860-1914), Paris : Honoré Champion
HAVELANGE, I. & NIERES-CHEVREL, I. (2014). « Livres pour l’enfance et la jeunesse », dans Y. Chevrel, A. Cointre et Y.-M. Tran-Gervat Histoire des traductions en langue française xviie-xviiie, Lagrasse : Verdier
LEGERET, J. (2019). « L’homme aux contes ne vous oubliait pas. La récriture des Contes des Grimm pour petits et grands par Alexandre Dumas », dans C. Raulet-Marcel et V. Tellier, Cahiers d’études nodiéristes n° 8 : « Littérature de jeunesse et Europe romantique », Paris : Classiques Garnier, 139-160
LEVEQUE, M. (2012). « Traduire pour Mame », dans La Maison Mame à Tours (1796-1975) : deux siècles d’édition pour la jeunesse, Rennes : Presses universitaires de Rennes
LEVEQUE, M. (2012). « Littérature de jeunesse », dans B. Banoun, I. Poulin & Y. Chevrel, Histoire des traductions en langue française. xxe siècle, Lagrasse : Verdier, 2019, 981-1052
Maillard, N. (2013). Le texte littéraire francophone, passeur de langues et de cultures. Interactions didactiques en contexte universitaire, thèse de doctorat en linguistique (dir. D. Morsly), soutenue à l’Université d’Angers le 9 décembre 2013.
MARCOIN, F. (2019). « De l’Europe des Lumières à l’Europe romantique. Ruptures et continuités », dans C. Raulet-Marcel & V. Tellier (dir.), Cahiers d’études nodiéristes n° 8 : « Littérature de jeunesse et Europe romantique », Paris : Classiques Garnier, 23-34
NIERES-CHEVREL, I. (1974). « Les Livres pour enfants et l’adaptation », Études littéraires (Université de Laval), 143-158
NIERES-CHEVREL, I. (1980). « La traduction dans les livres pour la jeunesse », La Littérature de jeunesse (CRDP Rennes), 63-103
NIERES-CHEVREL, I. (1984). « L’adaptation dans les livres pour la jeunesse: lisibilité ou stratégie d’exclusion ? », Le Français aujourd’hui, n° 68, 80-85
NIERES-CHEVREL, I. (1985). « Quelques adaptations des Malheurs de Sophie ; de la métamorphose à l’anamorphose », La Revue des livres pour enfants, n° 101, 52-60
NIERES-CHEVREL, I. (1985). « La traduction dans l’édition pour la jeunesse: 1840-1925. Approche chiffrée », Cahiers du CERULEJ, « Traduction et adaptation en littérature d’enfance et de jeunesse », n° 1, 99-114
NIERES-CHEVREL, I. (1992). « Alice captive (sur une auto-adaptation de Lewis Carroll) », Revue des Sciences humaines, tome LXXXXIX, « L’Enfance de la lecture », 159-182
NIERES-CHEVREL, I. (1998). « Traduction et création », Mythe, traduction et création; la littérature de jeunesse en Europe, collection « BPI en actes », Centre Georges Pompidou, 103-123
NIERES-CHEVREL, I. (1999). « La lecture du traducteur », Atala, « La traduction », n° 2, 115-125
NIERES-CHEVREL, I. (2003). « Henri Bué, premier traducteur français d’Alice’s Adventures in Wonderland », Lewis Carroll ; jeux et enjeux critiques, Presses universitaires de Nancy, 73-85
NIERES-CHEVREL, I. (2003). « Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album », Méta, vol. 48, n° 1-2, Traduction pour les enfants/ Translation for Children, 154-164
NIERES-CHEVREL, I. (2009). « Retraduire un classique : dépoussiérer Alice ? » Jeunesse/Young People, Texts, Cultures, University of Winnipeg, 1.2 , 66-84
NIERES-CHEVREL, I. (2012). « Littérature d’enfance et de jeunesse », dans Y. Chevrel, L. D’hulst et C. Lombez (dir.) Histoire des traductions en langue française xixe, Lagrasse : Verdier, 665-726.
Tellier V. (2018). « L’enseignement de la littérature en classe bilingue francophone en Russie », dans T. Zagryazkina (dir.), Recherches & Applications – Le Français dans le monde n°63 : « Entrées historiques et diversité de l’enseignement du français dans l’espace francophone », Paris : CLE international, 36-47
TELLIER, V. (2020). « Mondialisation et traduction dans les cultures de jeunesse. L’exemple de La Belle et la Bête en Russie», dans C. Chaudet et C. Placial (dir.) Lire et travailler avec la traduction par temps de mondialisation, Fabula / Les colloques [en ligne]
WEINMANN, F. (2010). « La réconciliation de la masse et de l’élite autour des contes de Grimm », dans F. Malkani, A.-M. Saint-Gille, R. Zschachlitz (dir.), Canon et identité culturelle. Élites, masses, manipulation, Université de Saint-Etienne, 161-170
ZARAGOZA, G. (2019), « Qu’est-ce qu’un conte pour enfants ? Les Casse-noisette de Hoffmann et Dumas », dans C. Raulet-Marcel & V. Tellier (dir.), Cahiers d’études nodiéristes n° 8 : « Littérature de jeunesse et Europe romantique », Paris : Classiques Garnier, 123-138
ZARATE, G. (1993). Représentations de l’étranger et didactique des langues, Paris : Didier